Z hlediska priority bychom je mohli definovat takto:
1. soulad s textem a uspořádáním tabulek překladu PNky
Každý překladatel by měl zaměřit prioritní pozornost na konečnou vizuální podobu překladu PN, a to vzhledem k tomu, že PN používají specifické tabulkové členění v závislosti na konkrétním typu dokumentu. Existují složky PN označené jako formuláře (pro ilustraci uvádíme několik příkladů): I.a, I.b, II.a, II.b, III.a, IV.a atd. Pro překladatele je zásadní, aby si formy nepletl a zachoval správnou podobu daného dokumentu.
2. přesnost údajů překladu PNky
Překladatelé, kteří se zaměřují na
překlady lékařských dokumentů, to možná znají. Nezřídka se stává, že vyplněné formuláře potvrzení o pracovní neschopnosti jsou špatně čitelné nebo nečitelné. Každá informace je však důležitá, včetně zkratek, a proto je při překladu neschopenky někdy (na rozdíl od jiných překladů) nutná koordinace s klientem (není ostuda zavolat klientovi a zeptat se na správnost vyplněných údajů).
3. překlad marginálií/periferních textů
Ano, to se děje i u nás na FLUENCY: zamysleme se nad tím, zda i "nudný text" pod čarou hraje v kontextu překladu PNKy nějakou roli. Navíc se často stává, že sám klient (třeba ve snaze získat lepší cenu nebo nám usnadnit práci) řekne: "Ta malá písmenka nemusíte překládat" (čímž myslí okrajové informace přítomné v dokumentu PN). My si však nakonec myslíme, že celý obsah PN je důležitý, a proto je třeba jej přeložit na 100 %. Ve společnosti FLUENCY jsme přesvědčeni, že pouze tak může překlad PNky dosáhnout plné autenticity.
4. označení rozdílu přeložených informací PNky
Vzhledem k tomu, že formulář potvrzení o nemoci má 2 kategorie textů, tzv. "výchozí" (předdefinované vzorové texty) a tzv. "vstupy" (texty vyplněné zaměstnavatelem, zaměstnancem, lékařem nebo pojišťovnou), je vhodné, aby překladatel tuto skutečnost uvedl. Doporučujeme použít elegantní způsob označení "vstupů" textem v "bolde" (tučné písmo) nebo "kurzíva" (kurzivní písmo) pro přehlednější orientaci v překladu.
Závěrem bychom chtěli shrnout, že překlad PN je na jedné straně usnadněn samotnou náročností textu, který se navíc zpravidla opakuje. Na druhé straně je však tento překlad složitější ve svém konkrétním vyjádření. Doporučujeme proto k němu přistupovat se zvýšenou pozorností, zejména k detailům grafické úpravy a vizuálního vyjádření textu.
Kromě právních překladů a ekonomických překladů se překladatelé společnosti FLUENCY zaměřují na texty z oblasti medicíny, a tedy i na potvrzení o pracovní neschopnosti. Přeložili jsme stovky lékařských překladů a pravidelně pro naše zákazníky překládáme potvrzení o pracovní neschopnosti z/do angličtiny a/nebo němčiny.